[02:02:00] Actually I found those stuffs are really good but... [02:02:08] Twitter is dead [02:02:36] RC feeds should be small and short, not eating the whole page [02:03:52] You can directly check if there is vandalism right on the mainpages if you have RC on there [03:15:27] What few remain... The attrition and mismanagement, it is a lot. [07:20:13] @kojobailey like the guy from a guy who wears a mask and is shy? [07:33:21] how’d you even snipe me [08:37:41] I like having a short "recently changed pages" snippet, so that there's a constant circulation of pages appearing on the main page. not the full "recent changes" widget though, I don't need people to see the full log of me fumbling around behind the scenes :p [08:45:49] that's cool i think [08:46:02] if it updates lives, could look cool on the main page [08:46:14] and have some CSS to fade it out at the bottom or something [09:35:41] it doesnt update live, though that would be cool [10:24:19] This is random but does anyone know Japanese here [10:24:22] As in kind of fluent [10:24:38] There is a phrase I always wanted to ask for a translation with little luck [10:27:55] @pcj.us Why do you dislike RSS twitter timelines and RC feeds oln main pages? [11:00:36] I dislike eyesore main pages ... recepction wikis, looking at you [13:11:34] arigatou, worku with googeru translateru. fluento in japanese [14:33:00] i can try to help [14:33:22] but i'm not 100% sure on the more difficult terms [14:33:42] From what little I know I think its somewhat vintage Japanese [14:33:50] Kind of bordering on chunni (lul) [14:34:35] Anyways [14:34:40] `我が下に来たれ` [14:34:45] That's it [14:35:21] ah archaic japanese [14:35:35] it simply means "come to me" [14:35:55] it directly translates to either "come to (under) me" or "come under my command" [14:36:01] read as waga shita ni kitare [14:37:10] though it's a more commanding way of telling people to come to you (来たれ is the command form of 来たる) [14:46:07] The audio I got this from pronounced it a bit differently [14:46:42] Sounded like waga moto ni kitare [14:47:22] But its probably a case where its a heteronym so I appreciate the help [14:48:19] moto is another reading of 下 [14:48:24] so that could be the case [14:48:50] moto, shita and shimo are all valid kun'yomi for a lone kanji 下 [14:49:46] I see [14:50:03] Yeah I can see why people called it chunni [14:50:15] Who even says come under my command now lul [14:50:40] it either is chuni, or it's those old warlord, three kingdom/warring kingdom-esque shows [14:50:55] or it's isekai [14:51:04] Its definitely chunni, the context was that this character has an alter ego [14:51:12] ah then chuni it is [14:51:34] usually if people say 我が in a modern setting, it's chuni [14:51:47] and if it's not chuni it's a setup for an isekai [14:51:52] and you should expect a wild truck [14:53:00] Its sci fi but there have been cases where characters are rammed to death by simply having one aircraft crash onto another [14:53:14] One bonus question as well [14:53:31] `遊びは終わりだ` means something like "Playtime is over" right? [14:54:33] directly translating that would give "the game's over", but "playtime's over" would be a more natural translation, yeah [14:54:50] Cheers [14:54:55] aye [15:15:37] hi [15:57:54] I am Eytirth's alt